#16 Blues of the snow

Blues of the snow

I’ve been waiting for so long 
—so long—
for a place to call my own, to be by my own

But it seems I’ll never find a home
as I’m walking through the white, white, white snow.

I know I came for loving
Oh girl, I know we came for love
‘Cause my sunshine is burning
—as I am loving you

But when I’m lost in the city
I still need to heat my source,
as there we’re walking on the grey, grey, grey snow

But I can’t feel the cold no more
and I don’t find myself alone
‘Cause I can feel you in my soul

And it seems I’ll have a home
and I see light
as I walk towards the black, black, black snow


R.

Pequeña letra de un blues compuesto entre la nieve del camino.

Small lyrics of a blues composed among the snow on the path.

gao
Ilustración por Gao Xingjian

#15 Dúctil Traducir IV – De Profundis Clamavi (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire con mi francés pasable. Versión trilingüe, traducción casera.

F’ckVisor

De Profundis Clamavi (Català)

Imploro ta pietat, Tu, l’única que estimo,
Del fons del golf obscur on mon cor caiguera,
És aquest l’horitzó plomís d’un ombriu univers
On endins la nit neden l’horror i la blasfèmia;

Un Sol sense calor a dalt sis mesos planeja,
I els sis altres mesos la nit cobreix la terra;
És aquest un país més nu que la terra polar;
—Ni rierols, ni llenya, ni verdor ni bèsties!

Però no és pas l’horror al món qui supera
La freda crueltat del seu Sol de glaç
I aquesta nit immensa, al vell Caos semblant;

Jo envejo la sort dels més vils animals
Que sumir-se poden endins d’un somni estúpid,
En tant es desgrana, lenta, la magrana del temps!


De Profundis Clamavi (Castellano)

Imploro tu piedad, Tu, la única a la que amo,
Del fondo del golfo oscuro dónde mi corazón cayera,
Es éste un universo sombrío de horizonte plomizo,
Dónde noche adentro nadan el horror y la blasfemia.

Un Sol sin calor planea seis meses en lo alto,
I los seis otros meses la noche cubre la tierra;
Es éste un país más desnudo que la tierra polar;
—¡Ni bestias, ni arroyos, ni verdor, ni leña!

Pero no es el horror al mundo el que supera
La fría crueldad de su Sol de hielo
I —al viejo Caos parecida— ésta noche inmensa.

Yo envidio la suerte de los más viles animales
Que sumirse pueden dentro de un sueño estúpido,
¡En tanto, lenta, se desgrana la granada del tiempo!


De Profundis Clamavi (Français)

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!

— Charles Baudelaire


R.

Arnold_Böcklin_-_Die_Toteninsel_III_(Alte_Nationalgalerie,_Berlin)

Arnold Böcklin; La isla de los muertos

#12 – Yo te perdono

Yo te perdono

Sé que tienes argumentos justos y necesarios
para rebatir mi condena.

Sé que has desarrollado una capacidad de reflexión
y una lógica contundentes
inquebrantables y dignas de un mente lúcida
cómo la de Hipatia.

Sé que tienes el alma buena y clara
-cómo la de Cristine Pizán-
en la ciudad de tus damas.

Sé que tienes un corazón
donde late una estrella
del blanco tinte de los lirios.

Por eso
yo
te perdono.

Yo te perdono
por armar en torno a ti una armadura y una máscara.

Yo te perdono
por precipitar nuestros nexos íntimos
a una fisicalidad
prematura.

Yo te perdono
por no amarme,
por hacer dudar a mi quinto corazón
entre Safo y Lesbia.

Yo te perdono por pensar
que en el amor de los pájaros
y de las serpientes
hay necesidad
del dolor de los hombres.

Yo te perdono
por no quererme
como se quieren
los niños.

Yo te perdono
por el silencio
por la incertidumbre

por la compasión.

Yo te perdono
por ayudarme a creer que es posible construir un mundo
en el que las mujeres
-felices, libres, sabias-
quieran ser madres.

-No me importa
si deseas tener camada o no;
si algún día la tuvieses
y necesitas ayuda, llámame y
(hasta que tú me digas) voy-.

“No importa el que no sea mía
–nada en verdad poseo ya–
será, de tu alma, la mitosis y
en ella, tal vez en alguna parte,
aún se me podrá hallar.

Yo te perdono
por no haberme reconocido
ni querer conocerme

te perdono
por ser feliz sin estar conmigo

Yo te perdono
por todo, pero
sobretodo

te perdono
por hacerme
feliz.

R.