#12 Dúctil Traducir III – Alchimie de la douleur (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire – Alquimia del dolor/ Alchimie de la douleur.
Versión trilingüe, traducción casera.

Alquimia del dolor

L’un t’esclareix amb son ardor,
L’altre en tu posa el seu dol, Natura!
El que a un diu: Sepultura!
A l’altre diu: Vida i esplendor!

Hermes desconegut que m’assisteixes
I que sempre m’intimides,
Tu em tornes igual a Mides,
El més trist dels alquimistes;

Per tu canvio l’or en ferro
I el paradís en infern;
Dins del sudari dels núvols

Trobo un cadàver estimat,
I en les celestes rieres
Aixeco jo grans sarcòfags.


Alquimia del dolor

Uno te esclarece con su ardor,
El otro en ti posa su duelo, Natura!
El que a uno dice: Sepultura!
Al otro dice: Vida i esplendor!

Hermes desconocido que me asistes
I que siempre me intimidas,
Tu me vuelves igual a Midas,
El más triste de los alquimistas;

Por ti cambio el oro en hierro
I el paraíso en infierno;
Dentro del sudario de nubes

Encuentro un cadáver querido,
I entre las celestes riveras
Levanto yo grandes sarcófagos.

Alchimie de la douleur

L’un t’éclaire avec son ardeur,
L’autre en toi met son deuil, Nature !
Ce qui dit à l’un : Sépulture !
Dit à l’autre : Vie et splendeur !

Hermès inconnu qui m’assistes
Et qui toujours m’intimidas,
Tu me rends l’égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes ;

Par toi je change l’or en fer
Et le paradis en enfer ;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.


bombastus

R.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: