#15 Dúctil Traducir IV – De Profundis Clamavi (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire con mi francés pasable. Versión trilingüe, traducción casera.

F’ckVisor

De Profundis Clamavi (Català)

Imploro ta pietat, Tu, l’única que estimo,
Del fons del golf obscur on mon cor caiguera,
És aquest l’horitzó plomís d’un ombriu univers
On endins la nit neden l’horror i la blasfèmia;

Un Sol sense calor a dalt sis mesos planeja,
I els sis altres mesos la nit cobreix la terra;
És aquest un país més nu que la terra polar;
—Ni rierols, ni llenya, ni verdor ni bèsties!

Però no és pas l’horror al món qui supera
La freda crueltat del seu Sol de glaç
I aquesta nit immensa, al vell Caos semblant;

Jo envejo la sort dels més vils animals
Que sumir-se poden endins d’un somni estúpid,
En tant es desgrana, lenta, la magrana del temps!


De Profundis Clamavi (Castellano)

Imploro tu piedad, Tu, la única a la que amo,
Del fondo del golfo oscuro dónde mi corazón cayera,
Es éste un universo sombrío de horizonte plomizo,
Dónde noche adentro nadan el horror y la blasfemia.

Un Sol sin calor planea seis meses en lo alto,
I los seis otros meses la noche cubre la tierra;
Es éste un país más desnudo que la tierra polar;
—¡Ni bestias, ni arroyos, ni verdor, ni leña!

Pero no es el horror al mundo el que supera
La fría crueldad de su Sol de hielo
I —al viejo Caos parecida— ésta noche inmensa.

Yo envidio la suerte de los más viles animales
Que sumirse pueden dentro de un sueño estúpido,
¡En tanto, lenta, se desgrana la granada del tiempo!


De Profundis Clamavi (Français)

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!

— Charles Baudelaire


R.

Arnold_Böcklin_-_Die_Toteninsel_III_(Alte_Nationalgalerie,_Berlin)

Arnold Böcklin; La isla de los muertos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: