#15 Dúctil Traducir IV – De Profundis Clamavi (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire con mi francés pasable. Versión trilingüe, traducción casera.

F’ckVisor

De Profundis Clamavi (Català)

Imploro ta pietat, Tu, l’única que estimo,
Del fons del golf obscur on mon cor caiguera,
És aquest l’horitzó plomís d’un ombriu univers
On endins la nit neden l’horror i la blasfèmia;

Un Sol sense calor a dalt sis mesos planeja,
I els sis altres mesos la nit cobreix la terra;
És aquest un país més nu que la terra polar;
—Ni rierols, ni llenya, ni verdor ni bèsties!

Però no és pas l’horror al món qui supera
La freda crueltat del seu Sol de glaç
I aquesta nit immensa, al vell Caos semblant;

Jo envejo la sort dels més vils animals
Que sumir-se poden endins d’un somni estúpid,
En tant es desgrana, lenta, la magrana del temps!


De Profundis Clamavi (Castellano)

Imploro tu piedad, Tu, la única a la que amo,
Del fondo del golfo oscuro dónde mi corazón cayera,
Es éste un universo sombrío de horizonte plomizo,
Dónde noche adentro nadan el horror y la blasfemia.

Un Sol sin calor planea seis meses en lo alto,
I los seis otros meses la noche cubre la tierra;
Es éste un país más desnudo que la tierra polar;
—¡Ni bestias, ni arroyos, ni verdor, ni leña!

Pero no es el horror al mundo el que supera
La fría crueldad de su Sol de hielo
I —al viejo Caos parecida— ésta noche inmensa.

Yo envidio la suerte de los más viles animales
Que sumirse pueden dentro de un sueño estúpido,
¡En tanto, lenta, se desgrana la granada del tiempo!


De Profundis Clamavi (Français)

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!

— Charles Baudelaire


R.

Arnold_Böcklin_-_Die_Toteninsel_III_(Alte_Nationalgalerie,_Berlin)

Arnold Böcklin; La isla de los muertos

#10 Dúctil Traducir II – Baudelaire

Traduciendo a Baudelaire -El Vampiro/El Vampir/Le Vampir

Segunda traducción en el juego de ver si puede uno traduccir a Baudelaire mejor que en las infames ediciones de Visor Poesía. Ésta vez, os dejo con El Vampiro/El Vampir/Le Vampire.

Salud


El Vampir

Tu, que com un tall d’espasa
Dins mon cor planyent entrares;
Tu que, forta com un tropell
De dimonis, vens, folla i emparada.

Del meu esperit humiliat
Feres ton llit i ton domini;
-Infame a qui sóc lligat
Com el forçut a les cadenes,

Com al joc el jugador tossut,
Com a l’ampolla l’embriagat,
Com les rates a la carronya,
-Maleïda, maleïda siguis tu!

He resat a l’espasa veloç
Per tal de ma llibertat conquerir,
I diguera al pèrfid verí
De rescatar-me de ma covardia.

Oh! El verí i l’espasa
M’han pres el pèl i m’han dit
“Tu no ets digne d’elevar-te
Del teu esclavatge maleït,”

“Imbècil -si del seu imperi
Nostres esforços t’alliberessin,
Els teus petons ressuscitarien
El cadàver del teu vampir!”


El Vampiro

Tú, que cómo un tajo de espada
Adentro de mi corazón plañidero entraste;
Tú que, fuerte cómo un tropel
De demonios, vienes, loca y amparada.

De mi espíritu humillado
Hiciste tu lecho y tu dominio;
-Infame a quién estoy ligado
Cómo el forzudo a las cadenas,

Cómo al juego el jugador terco,
Como a la botella el embriagado,
Como las ratas a la carroña,
-¡Maldita, maldita seas tú!

He rezado a la espada veloz
Por tal de mi libertad conquistar,
Y dijera al pérfido veneno
De rescatarme de mi cobardía.

¡Oh! El veneno y la espada
Me han tomado el pelo y me han dicho:
“Tú no eres digno de elevarte
De tu esclavitud, maldito.”

“¡Imbécil -si de su imperio
Nuestros esfuerzos te liberasen,
Tus besos resucitarían
El cadáver de tu vampiro!”


Le Vampire

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!

J’ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j’ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.

Hélas! le poison et le glaive
M’ont pris en dédain et m’ont dit:
«Tu n’es pas digne qu’on t’enlève
À ton esclavage maudit,

Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!


— Charles Baudelaire
Étienne_Carjat,_Portrait_of_Charles_Baudelaire,_circa_1862

R.

#9 Desola Zyon

Desola Zyon

 

Camino y pienso en mi abuelo
en su celo y afán por el trabajo digno en la Forsa,
en cómo cantaba a lo Antonio Molina a pleno pulmón
diciendo:

Te llamaban la caoba, por tu pelo
colorao’!
Ya de blanco marfilao’
ahora nadie te da coba!

en su sonrisa,
en cómo alzaba siempre la vista
al cielo..

tal vez mirando la misma luz
que ahora ven
mis ojos.

Pienso, en el Parnaso,
en si allí Safo y sus cantos
han sabido calmar
el corazón loco
de Arquíloco.

Pero no

no

silencio
no silencio
Sol

no
Sol no
Sol
no Sol.

no Sol == desol
desol == desolación

Desolación
de Sol a Zyon […]
Desola Zyon

Pronto
¡qué pronto!
pierdo mi sonrisa en el mar sin luz

Busco llama posos negros piel de Sol
la sal arrastra mi ser de arena;
yo en espiral,
en espiral

yo[…] espiral.

Fondo hueco hurto en manos huesos
huesos
la urbe
los cimientos de la civilización son
huesos

Canta el mar sin luz
muecas mellan cráneos de esquirlas rotos–
mi barco no


nada,
nada y aleja le inmensidad vacía

Tienes que
¡respirar!
tienes que respirar,

tienes que ser y respirar…

o

espirar tu ser
espira, tu ser
es pira

tu en espiral
tu ser en espiral
tu en ser espiral.

Tú eres cuerpo
Tú eres mente
Tú eres […] espiral

Aún
la luz lunar alumbra el bancal de lirios
dónde antes crecieran asfódelos
a orillas de la riera dónde la alameda pervive
entre los pinos moribundos
de procesionaria.

Luz luciérnaga te solté ayer del tarro
cuando era viejo y mi tristeza sola rompía
el cuello a los pájaros heridos;

¿Porqué sigues junto a mí,
alumbrando el camino?
Acaso no sean pirámides
ni la pira mi destino,
si no seguir la hoz del horizonte
en que tu estela haye el camino?

Porque tu ser..

Tu ser es vida
Tu ser es muerte
Tu ser es […] espíritu

vida ser vida servida espíritu
¡Serví!– da espíritu.
Ser vida, serví, ser vívido espíritu
hacia la muerte.

muerte
vida
espíritu

Uno, Una
-Ú-
sin divisiones
unido el todo y la nada en

-U-.

Guardo el querer ver -espejo enfermo-
vuelvo del jardín de lirios junto al pozo
con un bote de gasolina
pero
sin piedra para el mechero.

En
U
sonrío aliviado
y

por fin

respiro.


R.

Fotografía realizada por Cecilia Ortiz. Visitad su espacio en http://pixelscom.wixsite.com/portafolio-pixelscom/urban

 

#8 Dúctil traducir

La Musa Malalta / La Musa Enferma / La Muse Malade (Charles Baudelaire)

aku-no-hana-4894285

Imagen de la obra Aku no Hana de Shûzô Oshimi

Hace ya tiempo, llegó a mis manos una edición bilingüe de las Flores del mal / les Fleurs du mal de Baudelaire, de la conocida editorial Visor. Sinceramente, no la recomiendo; las traducciones de Visor que haya visto hasta ahora, son algo pésimas; en ésta, en especial, el traductor Jacinto Luis Guereña parece que por alma tenga el canto de una piedra y sus mismas ganas de moverse.

Sin embargo, no basta con decirse que cualquiera podría hacerlo mejor. Es suficiente con dejarse jugar y disfrutar del resultado. Traducirlo primero al catalán me ha ayudado también, porque mi francés es, cómo mucho, pasable.

Os dejo la versión en catalán, en castellano y la original. He intentado mantener el ritmo y la sonoridad dónde me ha sido posible. Salud.


La Musa Malalta

 

Oh, ma pobra musa! Què tens aquest matí?
Als teus ulls buits hi habiten visions nocturnes
I veig a ta pell –oscil·lant, pensatiu– el tint
De l’horror i les follies, fredes i taciturnes.

El súcube verdós i el rosat follet,
Van vessar-te la por i l’amor de ses urnes?
El malson, d’un puny despòtic en motí,
T’ha negat al fons d’un fabulós Minturnes?

Voldria que exhalant l’olor de la salut
Ton pit de forts pensars sempre en fos assistit
I que ta sang cristiana fluís en ones rítmiques,

Com els sons nombrosos de síl·labes antigues,
On regnen per torns el pare de cançons, Febus,
i el gran Pan, el senyor de les collites.

 


La Musa Enferma

 

¡Oh, mi pobre musa! ¿Qué ocurre en ti ésta mañana?
En tus ojos vacuos habitan visiones nocturnas
Y veo en tu piel -oscilante, pensativo- el tinte
del horror y las locuras, frías y taciturnas.

El súcubo verdoso y el gnomo rosado,
¿En ti el miedo y el amor derramaron de sus urnas?
¿La pesadilla, de un puño despótico en motín,
te ha anegado en el fondo de un fabuloso Minturnes?

Quisiera que exhalando el olor de la salud
Tu seno de firmes pensares siempre fuera asistido
I que tu sangre cristiana fluyese en ondas rítmicas,

Cómo los numerosos sones de sílabas antiguas,
Dónde reinan por turnos el padre de canciones,
Febo, i el gran Pan, el señor de las cosechas.


La Muse malade

Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.

Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes?

Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

(Charles Baudelaire)


 

R.