Liras | Esperanza

Sé que nunca me amaste;
más incluso, que nunca me quisiste
hasta que en el percance
bien que a ti te dijiste
que no vale la pena el arma en ristre.

Sé que no soy ejemplo
todavía, más la senda y el tiempo
sabrán hacer del templo
-do’ habita lo que siento-
el guiar mi paso al son del viento.

No mates la esperanza;
bien tan sólo hay que saber ocultarla
en el pozo, en la panza
y salir a liarla
teniendo el caos y el orden en balanza.

 

Robert Cirhian

firma

Poema Ritual Sumerio | Tu encanto es dulce como la miel

Siempre es una alegría
compartir la belleza
pues nace para ser compartida;
porque antes incluso que la escritura
sobre la faz de la tierra
ya existía
la poesía.

Cirhian
Poema ritual sumerio celebrando las nupcias entre Inanna, diosa del amor y la fertilidad, y el dios-pastor Dumuzi; unión que, en la mitología, traía consigo la fecundidad y la abundancia. Considerado el poema de amor más antiguo del mundo.
Sumeria

Tu encanto es dulce como la miel

Novio de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.
Querido de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.

Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
novio mío, quiero escapar contigo a la cama.
Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
querido mío, quiero escapar contigo a la cama.

Novio mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.
En la alcoba, empapada de miel,
gocemos de tu dulce encanto.
Querido mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.

Novio mío, si me quieres,
habla con mi madre y a ti me entregaré;
habla con mi padre y me entregará a ti como regalo.

Darte placer… Yo sé cómo darte placer;
novio mío, duerme en mi casa hasta el alba.
Alegrar el corazón… Yo sé cómo alegrar tu corazón;
querido mío, duerme en mi casa hasta el alba.

Si me amas,
amado mío, hazme cosas deliciosas.

Mi señor, mi dios; mi señor y mi dios protector,
mi Shusin, que alegra el corazón de Enlil,
¡ojalá me hicieras cosas deliciosas!
Tu sitio, dulce como la miel… ¡Ojalá pusieras tu mano sobre él!

Pon tu mano sobre él como la tapa de una copa;
extiende tu mano sobre él como la tapa de una copa.


Enlace al artículo, dónde se nos relata el proceso de traducción del sumeriólogo Samuel Noah Kramer en 1951.

https://eduardogris.com/poema-amor-mas-antiguo/?fbclid=IwAR0eICnS22B_VWzRRSocWe4WSVLDyJxOaEcGVWR4AvxL0zQDTFpdyKq0DFI


Robert Cirhian
firma