Haibun | Spleen

A day, middle April, 2019
Barcelona

gaoxingjian

Painting by Gao Xingjian


Today it has been my third day in a row at the cemetery; the modest, rectangular niches showing the faces of the ones gone and the loving gestures of the ones staying have become aswell acquantinces and reminders of the value and worthiness of life. As I walk by the gates of the graveyard into the paceful atmosphere, the place gets surrounded by the joyful laugthers of the children at the nearby primmary school, the rythmic sound of people playing basketball in the pitch and the natural mystic melody of the river Llobregat flowing just a dozen of meters away.

Last December my best friend and soul mate decided, by his own hand and will, to join the ones that became dust at the niches of the graveyard. Relatives, father figures, friends and beloved ones have become more numerous among the dark realms were dead remain existing, but without being alive. Mostly they were gone due to natural causes, but also a decent ratio of the ones closer to my heart have abandoned this world by violent accidents, assasination and, now, also suicide.

As I climb the stairs getting closer to the nich of my beloved friend, on the second floor of the new annex of the cemetery, I try to put myself in contact with the strong and intense emotions I am feeling these days. The news of my father’s loungue cancer have affected my capacity of processing grief; I cannot ask anymore the living ones to help me manage emotions that are not related anymore to the ones alive, but to the ones gone.

I do realize my subjective insanity has arrived at a point were I am truly feeling not understood by the majority of people surrounding me. I do know it is not anymore their duty or in their development to fully understand and be able to follow the paths that my mind is able to psyquically walk.

I understand life losses of the most beloved persons in one-self’s experience can deeply affect the inner equilibrium in ways that, if not healed and processed properly, have the abilitty to deeply change and affect the paths, bridges and acqueducts we build to our inner and outter perception. They do aswell events related to phyisical or phsyquic thrauma, and are also largely influenced by self-telled-truths and the balance, care and manteinance of the inputs and outputs we build and create with the living and not living beings.

Only reborned, restarted, regenerated I’ll be able to survive to this event. The old, faithful and beloved neuroprogramming of my own mind has come to return again under the control of my conscience. Every journey, quest and pilgrimage is felt as constantly blooming inside, aswell as every misfortune, misery and tragedy.

Just say ‘Insha’allah things get better’.

Water on the grass;
don’t know which drops are rain
which ones my tears

Rubén Abelardo

#37 Soneto: a un presidente al que le gustan “los chuches”

a un presidente al que le gustan los chuches

A ti, que tan sólo muestras valentía
en un discurso, o tras una pantalla;
tú, que más bien eres cáscara vacía,
testaferro del ‘¿Porqué no te callas?

¡Lelo de ti! Que de ti ni Aznar se fía,
¡eres pura vaca boba aún en las vallas!
Por ser un mindundi y no dar la talla;
¡más falso que el Juanca con la Sofía!

Vuélvete al logopeda y que te enseñe a hablar;
no eres más que un mono que aprendió a caminar
por pura suerte; aferrándote a la curul,
eres aún más aberrante que un Nazgûl.

Anda, date el piro ¡i que et donin bé pel cul!

Robestrébol

#15 Dúctil Traducir IV – De Profundis Clamavi (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire con mi francés pasable. Versión trilingüe, traducción casera.

F’ckVisor

De Profundis Clamavi (Català)

Imploro ta pietat, Tu, l’única que estimo,
Del fons del golf obscur on mon cor caiguera,
És aquest l’horitzó plomís d’un ombriu univers
On endins la nit neden l’horror i la blasfèmia;

Un Sol sense calor a dalt sis mesos planeja,
I els sis altres mesos la nit cobreix la terra;
És aquest un país més nu que la terra polar;
—Ni rierols, ni llenya, ni verdor ni bèsties!

Però no és pas l’horror al món qui supera
La freda crueltat del seu Sol de glaç
I aquesta nit immensa, al vell Caos semblant;

Jo envejo la sort dels més vils animals
Que sumir-se poden endins d’un somni estúpid,
En tant es desgrana, lenta, la magrana del temps!


De Profundis Clamavi (Castellano)

Imploro tu piedad, Tu, la única a la que amo,
Del fondo del golfo oscuro dónde mi corazón cayera,
Es éste un universo sombrío de horizonte plomizo,
Dónde noche adentro nadan el horror y la blasfemia.

Un Sol sin calor planea seis meses en lo alto,
I los seis otros meses la noche cubre la tierra;
Es éste un país más desnudo que la tierra polar;
—¡Ni bestias, ni arroyos, ni verdor, ni leña!

Pero no es el horror al mundo el que supera
La fría crueldad de su Sol de hielo
I —al viejo Caos parecida— ésta noche inmensa.

Yo envidio la suerte de los más viles animales
Que sumirse pueden dentro de un sueño estúpido,
¡En tanto, lenta, se desgrana la granada del tiempo!


De Profundis Clamavi (Français)

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!

— Charles Baudelaire


R.

Arnold_Böcklin_-_Die_Toteninsel_III_(Alte_Nationalgalerie,_Berlin)

Arnold Böcklin; La isla de los muertos

#12 – Yo te perdono

Yo te perdono

Sé que tienes argumentos justos y necesarios
para rebatir mi condena.

Sé que has desarrollado una capacidad de reflexión
y una lógica contundentes
inquebrantables y dignas de un mente lúcida
cómo la de Hipatia.

Sé que tienes el alma buena y clara
-cómo la de Cristine Pizán-
en la ciudad de tus damas.

Sé que tienes un corazón
donde late una estrella
del blanco tinte de los lirios.

Por eso
yo
te perdono.

Yo te perdono
por armar en torno a ti una armadura y una máscara.

Yo te perdono
por precipitar nuestros nexos íntimos
a una fisicalidad
prematura.

Yo te perdono
por no amarme,
por hacer dudar a mi quinto corazón
entre Safo y Lesbia.

Yo te perdono por pensar
que en el amor de los pájaros
y de las serpientes
hay necesidad
del dolor de los hombres.

Yo te perdono
por no quererme
como se quieren
los niños.

Yo te perdono
por el silencio
por la incertidumbre

por la compasión.

Yo te perdono
por ayudarme a creer que es posible construir un mundo
en el que las mujeres
-felices, libres, sabias-
quieran ser madres.

-No me importa
si deseas tener camada o no;
si algún día la tuvieses
y necesitas ayuda, llámame y
(hasta que tú me digas) voy-.

“No importa el que no sea mía
–nada en verdad poseo ya–
será, de tu alma, la mitosis y
en ella, tal vez en alguna parte,
aún se me podrá hallar.

Yo te perdono
por no haberme reconocido
ni querer conocerme

te perdono
por ser feliz sin estar conmigo

Yo te perdono
por todo, pero
sobretodo

te perdono
por hacerme
feliz.

R.

#12 Dúctil Traducir III – Alchimie de la douleur (Baudelaire)

Traduciendo a Baudelaire – Alquimia del dolor/ Alchimie de la douleur.
Versión trilingüe, traducción casera.

Alquimia del dolor

L’un t’esclareix amb son ardor,
L’altre en tu posa el seu dol, Natura!
El que a un diu: Sepultura!
A l’altre diu: Vida i esplendor!

Hermes desconegut que m’assisteixes
I que sempre m’intimides,
Tu em tornes igual a Mides,
El més trist dels alquimistes;

Per tu canvio l’or en ferro
I el paradís en infern;
Dins del sudari dels núvols

Trobo un cadàver estimat,
I en les celestes rieres
Aixeco jo grans sarcòfags.


Alquimia del dolor

Uno te esclarece con su ardor,
El otro en ti posa su duelo, Natura!
El que a uno dice: Sepultura!
Al otro dice: Vida i esplendor!

Hermes desconocido que me asistes
I que siempre me intimidas,
Tu me vuelves igual a Midas,
El más triste de los alquimistas;

Por ti cambio el oro en hierro
I el paraíso en infierno;
Dentro del sudario de nubes

Encuentro un cadáver querido,
I entre las celestes riveras
Levanto yo grandes sarcófagos.

Alchimie de la douleur

L’un t’éclaire avec son ardeur,
L’autre en toi met son deuil, Nature !
Ce qui dit à l’un : Sépulture !
Dit à l’autre : Vie et splendeur !

Hermès inconnu qui m’assistes
Et qui toujours m’intimidas,
Tu me rends l’égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes ;

Par toi je change l’or en fer
Et le paradis en enfer ;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.


bombastus

R.